Là encore, on déplorera la différence de traitement entre la piste stéréo japonaise et française. Si la première s'approche de la perfection, tant en terme de dynamique que de mixage entre le doublage et les effets sonores, s'imposant comme le choix d'écoute logique, la seconde souffre d'une ampleur lilliputienne et d'un réel déficit en volume sonore. Paradoxalement, il semblerait que le doublage français soit beaucoup plus fidèle aux dialogues d'origine que les sous-titres du DVD, traduisant l'intégralité d'une réplique là où - de toute évidence - la piste de sous-titres se contente souvent d'une phrase elliptique qui ne rend guère justice au show, allant jusqu'à écorcher certaines blagues et noms propres ("Macbeth" au lieu de "Makubex" par exemple !). On aurait aimé être confronté à un choix plus cornélien.

Enfin, au rayon des effets disgracieux, on notera que les quelques accords de musique qui concluent chaque épisode depuis le début de la série -immédiatement après l'aperçu du prochain épisode - sont sur ce coffret systématiquement tronqués de quelques notes. Et ce, que vous regardiez les épisodes un par un ou à la suite. Que s'est-il passé?