pour blaze
herm....excuse moi mais pour la defensse du doublage quebecois il n'y a rien a redire. un diamant d'innocence? ou sont il aller chercher ca? a diamant in the ROUGHT , traduction exacte; un diamant brut. pareille pour les traduction des chanson qui sont beaucoup plus fidele au version originale que la verssion francaise , exemple; ce reve bleu! ...mmm bizare pour moi la traduction de , a whole new world, ressemble plus a " un nouveau monde" je vois pas le mot "blue" la dedans. exemple#2 , "one jump ahead of the breadline" verssion quebecoise: un saut au dessus de la pauvreté(bon ,c'est pas l'exacte traduction mais, one jump= un saut) et maintenant la version francaise =je vole comme un aigle royale! whahahahaha!
les voix sont correct , joelle legendre qui fait la voix voie de aladdin ,est dans la trentaine et je trouve qu'elle est trees ressemblante de la voie original . et il font toujours des recherches pour trouver des voie le plus ressemblant possible que ce soit n'importe quel film de disney. bref, je croit seulement que tu était habitué a la version francaise et que c'est celle la que tu as toujours vue, c'est pour ca que ca te dérange.comme moi quand j'ai écouté blanche neige en verssion quebecoise je trouvais ca moin bon parceque j'avais toujour écouté la version francaise.cette version n'est pas plus mauvaise qu'une autre , si tu avait vue la verssion quebecoise avant la francaise peut etre que tu aimerais plus celle la.
p.s.si cette version est si nul pourquoi ils ont pas pris la version francaise alors? |
|