Le doublage en lui-même est une catastrophe, comme toutes les sitcoms en général d’ailleurs. On sait à quel point une réplique pour être drôle doit être parfaitement rythmée et accentuée avec l’intonation exacte. Le gag est une vraie science qui ne tolère pas le moindre écart pour fonctionner. Le moindre décalage, d’une seule seconde, peut casser une réplique qui serait hilarante. Inévitablement, 90% des répliques tombent à l’eau en VF. Les linguistes avertis remarqueront que contrairement au français à l’accentuation invariable, l’anglais possède une rythmique beaucoup plus souple et plus punchy. La VO est donc bien plus rythmée vocalement que la VF.
friendssaison9z2006
Tous les dialogues perdent de leur saveur en VF, alors qu’ils sont un régal pour l’oreille et les zygomatiques en VO. Les meilleurs jeux de mots grivois passent à la trappe. En voici un exemple connu : “
How do you want me to grow if you don't let me blow ?“ demande innocemment Rachel à Ross. Le verbe
blow signifie souffler mais aussi une gâterie sexuelle. On entend d’ailleurs l’hilarité du public en VO, ce qui force David Schwimmer (Ross) à faire une pause avant de répondre :"
’You know I don’t have a problem with that !‘’ Forcément, la VF ne peut traduire ce double sens qui devient :’’
Comment veux-tu que je m'épanouisse si tu ne me laisses pas souffler ?‘‘. Les amateurs se souviendront aussi de ‘’
U-N-I sex". Des personnages à l’intonation inimitable, comme Janice ou l’agent de Joey, Estelle, perdent de leur drôlerie en VO. Les références à la culture pop américaine sont aussi régulièrement passées à la trappe en VF. Alors qu’elles sont conservées dans les sous-titrages disponibles sur les DVD !
friendss10007
Les fans de la série vous le diront : choissez la VO ! Surtout que la moitié des doubleurs seront remplacés pour les deux dernières saisons (les voix de Rachel, Joey et Chandler). Ceux-ci pour imiter leurs collègues américains avaient osé demander une augmentation de leur salaire! Enfin, les rires en VF sont des rires préenregistrés, la bande sonore originale ayant une seule piste pour le public et les acteurs, alors que dans la VO, ce sont bien le rire des spectateurs qui ont assisté à l’enregistrement de l’épisode. Ce n’est pas un détail anodin puisque les réactions du public sont bien plus proches des nôtres (applaudissements, surprises…), que ces rires préenregistrés qui se ressemblent tous en VF. Travailler son anglais avec
Friends est de toute manière bien plus amusant qu’avec
Assimil !