C'est à nouveau la version anglaise (et non originale comme certains aiment à dire... nous y reviendrons plus bas) qui se voit offrir le mixage DTS-HD Master Audio. Comme ce fut le cas avec l'édition SD, ces remixages de la version mono d'origine permettent une meilleure ouverture des pistes sonores mixées pour rappel à l'origine en mono. Néanmoins, tout reste principalement à l'avant, les arrières étant rarement sollicitées, tout juste en renfort discret pour quelques ambiances ou pour la bande originale. Comme précédemment avec son DD5.1, la version DTS française se montre un peu plus étriquée mais préserve une belle dynamique d'ensemble et surtout un doublage d'exception. Ne vous attendez donc pas à de grands élans sonores mais plutôt à un mono élargi et accompagné de quelques ambiances d'arrière-plan, sans jamais dénaturer les volontés de Leone en en faisant un bon gros western pétaradant.
le bon la brute et le truand br
Mais comme tout film de Sergio Leone, exception faite d'
Il était une fois en Amérique,
Le Bon, La Brute et le Truand se regarde en français. L'explication est simple : Leone n'enregistrait pas le son sur le tournage, tout était redoublé après, et aucun acteur ne parlait la même langue sur le plateau. Si certains affirment que la version originale est italienne, ils ont évidemment tout faux. Parlant très bien français et ayant quelques notions d'anglais, Leone supervisait les doublages anglais, français et italien. Inutile de chercher très loin : si l'italien est évidemment de bonne qualité (mais malheureusement absent de cette édition collector), le plus jouissif reste le français, devenu mythique, et d'une qualité inégalée. L'anglais quant à lui est à proscrire, car quand bien même nous retrouvons les voix originales des acteurs principaux, les secondaires restent d'une nullité absolue.
Il est toutefois amusant de remarquer quelques différences dans la traduction des dialogues : lors de la seconde tentative de pendaison d'Eli Wallach (26mn33), la femme dans la diligence se réjouit qu'on l'ait enfin attrapé dans la version anglaise alors qu'en italien et en français, elle le plaint. Faut-il y voir la culture de la peine de mort aux Etats-Unis ?
Notez également qu'il s'agit là de
la version longue (16 minutes de plus) et que quelques séquences furent pour l'occasion redoublées. Pour la piste anglaise, Clint Eastwood et Eli Wallach ont été à nouveau sollicités trente-six ans plus tard pour doubler ces scènes inédites : le résultat s'avère plutôt mitigé puisque l'on sent vraiment que les personnages prennent quarante ans dans la voix, surtout concernant Wallach dont la voix est dans ces passages celle d'un grand-père. Les autres acteurs, la plupart disparus en 2002 (dont Lee van Cleef), ont été doublés par d'autres pour un résultat là encore peu convaincant.
Pour la version française, malheureusement, non seulement les nouvelles voix semblent provenir du doubleur de Stallone et ne collent donc absolument pas à celles de la VF, mais en plus leur qualité sonore étant limpide, elles ne se fondent pas avec les autres marquées de leur âge. Le contraste entre scènes rajoutées et d'origine est alors énorme, l'immersion du spectateur dans le film en prenant un sacré coup.