Le Bon, la Brute et le Truand nous est présenté ici dans sa version longue inédite reconstituée en 2002 et rallongée de 16 minutes.
Techniquement, les
remixages Dolby Digital 5.1 présents ici permettent une meilleure ouverture des pistes sonores mixées pour rappel à l'origine en mono. Néanmoins, tout reste principalement à l'avant, les arrières étant rarement sollicitées, tout juste en renfort discret lors de certains coup de feu où lorsqu'un train passe à l'écran. Comme sur l'ancienne édition en mono uniquement, la piste française propose un mixage plus étriqué que l'anglaise, moins ouverte, mais néanmoins pêchue.
Nous voilà donc plus en face de deux pistes Dolby Mono élargies qu'à de véritables 5.1. Si comme expliqué dans les suppléments certains bruitages ont été discrètement retravaillés ou même rajoutés pour rendre ce remixage harmonieux dans les moindres détails, tout semble à l'oreille parfaitement concordant au mix voulu par Leone à la sortie du film. Les puristes regretteront évidemment l'absence de la piste Dolby Mono d'origine ...

Qui dit version longue inédite, dit nouveaux passages inédits et donc non doublés. Si Lawrence d'Arabie chez GCTHV proposait ses scènes inédites en version originale sous-titrée, MGM a décidé pour
Le Bon, la Brute et le Truand d'effectuer de
nouveaux doublages en anglais comme en français.
Pour la piste anglaise, Clint Eastwood et Eli Wallach ont été à nouveau sollicités trente-six ans plus tard pour doubler ces scènes inédites : le résultat s'avère plutôt mitigé puisque l'on sent vraiment que les personnages prennent quarante ans dans la voix, surtout concernant Wallach dont la voix est dans ces passages celle d'un grand-père. Les autres acteurs, la plupart disparus en 2002 (dont Lee van Cleef), ont été doublés par d'autres pour un résultat là encore peu convaincant.
Mais comme tout film de Sergio Leone, exception faite d'
Il était une fois en Amérique,
Le Bon, La Brute et le Truand se regarde en français. L'explication est simple : Leone n'enregistrait pas le son sur le tournage, tout était redoublé après, et aucun acteur ne parlait la même langue sur le plateau. Si certains affirment que la version originale est italienne, ils ont évidemment tout faux. Parlant très bien français et ayant quelques notions d'anglais, Leone supervisait les doublages anglais, français et italien. Inutile de chercher très loin : si l'italien est évidemment de bonne qualité (mais malheureusement absent de cette édition collector), le plus jouissif reste le français, devenu mythique, et d'une qualité inégalée. L'anglais quant à lui est à proscrire, car quand bien même nous retrouvons les voix originales des acteurs principaux, les secondaires restent d'une nullité absolue.

Sergio Leone sur le plateau d'Il était une fois la Révolution
A l'occasion de cette sortie DVD,
MGM a donc effectué un nouveau doublage français uniquement sur les scènes inédites. Malheureusement, non seulement les nouvelles voix semblent provenir du doubleur de Stallone et ne collent donc absolument pas à celles de la vf, mais en plus leur qualité sonore étant limpide, elles ne se fondent pas aux autres marquées de leur âge. Le contraste entre scènes rajoutées et d'origines est alors énorme, l'immersion du spectateur dans le film en prenant un sacré coup.
Doit-on alors se réjouir d'avoir la version longue du film sur ce DVD ? Oui, évidemment. Mais nous aurions préféré avoir ces passages inédits en italien sous-titré par exemple (le doublage italien étant le seul à dater de 1966 puisque le film est sorti en version longue dans ce pays), ou encore avoir la possibilité de voir le film dans sa version courte et homogène à l'oreille.
Nous voici donc face à une version du
Bon, La Brute et le Truand péniblement audible quelque soit la langue choisie. Voilà qui est bien rageant ...