Beez
2002
Manga
- 16/9 compatible 4/3 - Double couche
Langages : Anglais Stéréo - Français Stéréo - Japonais : Dolby Stéréo
Sous-titres : Français / Anglais / Hollandais
.hack//SIGNEpisodes 17 à 20
Réalisateur:
Kôichi MashimoActeurs : Mitsuki Saiga,
Akiko Hiramatsu,
Kaori Nazuka,
Megumi Toyoguchi,
Shinichiro Miki,
Rie Tanaka
Durée : 490 minutes
Suppléments : Bande-annonce jeu PS2
.hack//OUTBREAK, infos capsule station 1 & 2, bandes-annonces japonaises, génériques karaoke, génériques français, spécial promo.
Date de sortie DVD : 04 Novembre 2004
Critique Image
Rien à dire, une qualité irréprochable. Pas de fourmillements dans les sombres, des couleurs flamboyantes. On note avec bonheur que .hack//SIGN nous est présenté en 16/9 et non en 4/3, ce qui donne beaucoup plus d'ampleur à l'action (quand il y en a !).
Critique Son
Un son puissant, très clair, rendant hommage à l'excellente musique de la série. On peut regretter peut-être que le volume du générique de début paraisse un peu diminué par rapport au reste de l'épisode. Par ailleurs, on peut noter de grandes différences de prise de son entre les différentes versions, japonaise, française et anglaise. La version française est celle où l'équilibre entre dialogues et musique est le plus réussi, mais pour le doublage la moins bonne des trois. En effet, les voix sont clairement trop âgées pour les personnages, en particulier Tsukasa qui est doublé par Thierry Bourdon, certes très bon, mais dont la voix n'évoque pas un adolescent. Les autres acteurs français sur-jouent, en particulier la comédienne qui double Mimiru, totalement inadaptée au personnage. La version américaine est bien meilleure de ce point de vue : Tsukasa récupère une voix adolescente, très proche de sa voix japonaise. Les autres acteurs donnent eux aussi un ton beaucoup plus vivant que dans la laborieuse version française. La prise de son est très différente des deux autres, puisque l'accent est mis sur les dialogues et non sur la musique, qui apparaît nettement plus en "fond". La version japonaise possède le meilleur doublage, mais on peut regretter qu'à l'exact opposé de la version américaine, les dialogues ne soient pas mis en valeur. La musique est très belle, mais elle a tendance à couvrir un peu les voix, ce qui peut risquer de provoquer un certain agacement au bout d'un moment. Mais rien de bien grave.
En résumé, la version française est la mieux intégrée mais la plus mal doublée. La version américaine est bien jouée, dispose d'un excellent son mais qui privilégie les dialogues au détriment de la musique. Enfin, la version japonaise est la mieux jouée mais les dialogues y sont davantage sacrifiés au profit de la musique. Faîtes votre choix...