Miramax
2002
Comédie Dramatique
Format 2.35 - 16/9 compatible 4/3 - Double couche
Langages : Anglais DD 5.1 - Français (Québécois) DD 5.1
Sous-titres : Anglais pour malentendants / Espagnol
Critique Image
Aucun défaut particulier à cette image : ce transfert 16/9 bénéficie de couleurs respectant parfaitement la photographie du film, la définition s'avère très précise et le contraste parfait. Seuls quelques arrière-plans fourmillent un peu trop souvent, mais rien de vraiment perturbant.
Le standard de toute édition même simple d'un film récent.
A noter que comme bon nombre d'éditions Miramax, selon la langue choisie les génériques seront en français ou en anglais.
Critique Son
Anglais Dolby Digital 5.1 : Un film comme Birthday Girl n'a nul besoin d'un mixage des plus impressionnants, et cela s'avère tout à fait le cas ici. Les arrières sont presque muets du début à la fin, alors que les avants se répartissent parfaitement les bruitages et donne à la rare musique une ampleur suffisante. Les dialogues se détachant comme il faut, nous voici devant une piste sonore remplissant parfaitement sa tâche et qui n'a pas besoin d'impressionner la galerie.
Français (Québécois) Dolby Digital 5.1 : Commençons par souligner qu'entendre Mathieu Kassovitz doublé en québécois, ça fait quelque chose ! Etant français et le doublage effectué par ses propres soins existant déjà, pourquoi l'avoir redoublé avec une voix lui collant si peu ? Heureusement que ne parlant presque que russe durant tout le film, Vincent Cassel a conservé sa voix originale... Pour les autres personnages, le doublage reste aussi typiquement québécois, et s'il dérange un peu au début (la voix de Ben Chaplin surtout...) finit par s'oublier aisément. De son côté le mixage de cette piste est identique à celui de son homologue anglaise.
Rappelons quand même que l'interprétation de Vincent Cassel et de Mathieu Kassovitz valant leur pesant d'or, la piste anglais originale reste à préférer.
En ce qui concerne les sous-titres : c'est ici que l'on trouve le plus gros défaut de ce DVD ! Quatre pistes se proposent à vous : une en anglais pour malentendants, une en espagnol, et deux en anglais et français pour les passages en russe si vous regardez le film sans sous-titres à l'origine (ce sont des sous-titres de soutien). Si vous regardez le film en français ou en anglais sans sous-titres, aucun problème ne se posera. Par contre, et c'est là que le bas blesse, si comme beaucoup d'acheteurs de DVD zone 1 vous regardez le film en Anglais sous-titrés anglais, vous serez obligé de zapper à la télécommande sur une autre piste de sous-titres pour les passages en russe ! En effet, les sous-titres pour malentendants ne couvrent que les passages en anglais !!!! Sachant que vingt bonnes minutes du film sont en russe, réparties sur une dizaine de passages, le jonglage devient rapidement fatiguant et nuit considérablement à la vision du film.
Espérons que ce défaut soit corrigé lors des futurs éditions zone 2 (belge et française)