Imprimer cet articleEnvoyer cert article à un ami

Notez ce film

note des internautes :
5.9/10
(168 votes)

Les autres films

 


les menus du DVD

Cliquez pour les agrandir

        

Voir les 21 menus
en plein écran

 


box office

1

LA-HAUT
entrées : 2 127 889 (2 semaines)




2

G.I. JOE - LE REVEIL DU
entrées : 463 111 (1 semaine)




3

HARRY POTTER ET LE PRINC
entrées : 5 346 277 (4 semaines)




4

L'AGE DE GLACE 3 - LE TE
entrées : 7 005 655 (6 semaines)




5

L'ATTAQUE DU METRO 123
entrées : 530 198 (2 semaines)




6

VERY BAD TRIP
entrées : 1 567 190 (7 semaines)




7

PUBLIC ENEMIES
entrées : 1 390 547 (5 semaines)




8

UNE SEMAINE SUR DEUX (ET
entrées : 415 311 (3 semaines)




9

JOUEUSE
entrées : 80 114 (1 semaine)




10

THE READER
entrées : 563 972 (4 semaines)



Zone 2
Kana Home Vidéo
2002
Manga

Format 1.33 - 4/3 uniquement - Simple couche

Langages : - Français Stéréo - Japonais Stéréo 2.0

Sous-titres : Français

NARUTO
Naruto : épisodes 92 à 104
Réalisateur: Hayato Date
Acteurs : Junko Takeuchi, Chie Nakamura, Noriyaki Sugiyama, Hideo Ishikawa, Romi Paku, Shinichiro Miki
Durée : 300 minutes
Suppléments : Galerie d'images. Génériques.
Date de sortie DVD : 04 Avril 2007
Critique Image
Cette édition de Naruto bénéficie d'une bonne définition, les contours des personnages apparaissant bien nettement. La gestion des contrastes se montre elle aussi correcte et les noirs se révèlent d'une profondeur constante tout du long. On ne constate pas de problème de pixellisation dans cet ensemble d'une qualité très satisfaisante.




 
Critique Son
La piste en Japonais Stéréo 2.0 est très agréable, la musique et les effets sonores y sont clairs et s'accordent sans couvrir les voix, le mixage est donc tout à fait convenable. Concernant le doublage à proprement parler, si les voix correspondent tout à fait aux personnages dans la version japonaise, la version française, bien qu'honorable, propose un doublage un peu moins réussi et les voix ont tendance à y être mises en avant d'une manière excessive du fait d'un mixage moins bon. La version originale sous-titrée l'emporte donc largement au final.


A noter que pour ce coffret, le sous-titrage est réalisé par le traducteur du manga en France, Sébastien Bigini.

 

> Lire la suite de l'article

Technique [p1] [p2] - Artistique [p3]
Menus [p1] [p2] [p3]