Là encore les mêmes constats s'imposent que sur le Volume 1 : la bande-son de Kill Bill Volume 2 est un modèle d'exploitation des enceintes d'un Home-Cinema. D'une précision diabolique dans ses effets parfaitement localisés, le mixage fait preuve également d'une dynamique constante à couper le souffle. Les possesseurs de caisson de basse n'en reviendront pas. Le moindre coup de fusil de Bud (Michael Madsen) équivaut à un coup de canon de
Master and Commander (une autre récente référence sonore), et la musique se déploie de façon prodigieuse et pourtant très localisée sur les cinq baffles. Le rendu est unique, l'ambiance parfaite, et les claustrophobes qui se sentaient mal en "vivant" au cinéma l'enterrement de notre Mariée vivante, connaîtrons ici une expérience encore plus extrême, voire traumatisante.

La piste française quant à elle propose la même efficacité et se permet même de renforcer les basses ! Le rendu n'en devient que plus cartoonesque, et aurait été intéressant si les voix n'en pâtissait pas autant en se retrouvant reléguées sous ce ramdam. Si les voix anglaises, ou cris, se plaçaient en effet parfaitement dans l'action et ressortait clairement du reste, il n'en n'est pas de même avec celles en Français. Rajoutons un doublage réellement approximatif d'autant plus qu'il ruine la "poésie" des dialogues de Tarantino, et cette piste est finalement à éviter.
Le mixage DTS français en rajoute encore une légère couche, mais se distingue surtout par une plus grande précision des effets arrières et de leur dynamique.

Malheureusement, et contrairement au Volume 1, on ne trouve point de piste DTS anglaise sur cette édition. Les raisons d'une telle absence ? Le film est beaucoup plus long que le premier, et le DTS prend de la place. Il est toutefois très dommage que la version à en avoir souffert est l'originale. C'est du Tarantino tout de même !
Les sous-titres français restent pour leur part parfait du début à la fin du film, d'une taille tout juste convenable (ils ont failli être trop petits), et proposant une traduction adéquate. A ce titre le Volume 2 propose de ne plus traduire dans ses sous-titres "Kiddo" par "Ma petite", mais laisse ce terme comme il est. Ceux qui ont vu le film comprendront tout de suite pourquoi... Il ne reste plus qu'à espérer que la prochaine édition du Volume 1 ne propose le même détail pour une parfaite continuité...