Leone disait qu’il valait mieux un bon Dolby Mono qu’un mauvais Stéréo. Mgm l’a entendu et a donc préféré ne pas se lancer dans la création de remixages pour cette édition. Soit.
La
piste anglaise (langue originale) fait donc preuve d’une bonne dynamique et de clarté, avec en cherchant bien quelques rares étouffements à déplorer dans la première partie mais rien de grave. La
piste française jouie quant à elle d’un excellent doublage, parfois bien différent de ce que racontent les personnages en version originale, mais où les acteurs se sentent à l’aise et composent leurs rôles sans jamais trahir l’esprit du film. Techniquement cette piste est mixée plus bas que la VO, mais possède globalement la même dynamique que la piste anglaise. Curieusement même, en les comparant, la piste anglaise semble un peu plus étouffée dans les basses que la piste française, plus claire mais qui alors perd en unité : le rendu est donc différent d’une piste à l’autre, mais aucune n’est vraiment inférieure à l’autre, le tout se jouant finalement dans un mouchoir de poche.

Des
sous-titres français sont disponibles… uniquement sur la version anglaise, ce qui pose un gros problème quant à la traduction du texte en ouverture du film lorsqu’on le regarde en français ! Il faut donc activer manuellement les sous-titres français à cet instant et les désactiver juste après : une opération fastidieuse que l’éditeur aurait pu nous éviter en consacrant une piste de sous-titres spécifique à la version française à l’instar de nombreux DVD.
Mis à part cela, les sous-titres sont d’une qualité globale tout à fait satisfaisante, si ce n’est une petite faute de traduction à 8mn13 (« Il me comprend » au lieu de « Il nous comprend »), mais rien de grave !