Beez
2002
Manga
Format 1.33 - 4/3 uniquement - Simple couche
Langages : Anglais Stéréo - Français Stéréo - Japonais Dolby Stéréo - Allemand Dolby Stéréo
Sous-titres : Français / Anglais / Néerlandais / Allemand / Polonais (tous optionnels)
Critique Image
Le transfert est excellent et l'image bénéficie d'une qualité quasi irréprochable. La définition est satisfaisante et permet d'apprécier à sa juste valeur le travail graphique réalisé. Les couleurs sont chatoyantes et sont soutenues par un très bon rendu des contrastes. D'autre part, la compression s'avère peu visible et les mouvements sont restitués avec une grande fluidité, y compris sur les images en 3D. Beez a donc réalisé un travail excellent, de quoi ravir les fans de la série.
Critique Son
Les fans de la série seront décidément comblés, et pas uniquement les français puisque cette édition est accessible à de nombreux pays. Proposées en Dolby Digital Stéréo, les pistes audio sont au nombre de quatre : français, japonais, anglais et allemand. Sur chacune de ces versions, la restitution de la musique est excellente, mettant en valeur la composition avec une ampleur rare pour un 2.0. Les bruitages ne sont pas en reste puisqu'ils sont efficacement répartis et sont largement mis en avant lors des scènes d'action.
C'est le doublage qui fait la différence entre les différentes versions. Si l'on devait les classer en fonction de leur qualité de son, l'ordre du meilleur au moins bon serait le suivant : allemand, français, japonais, anglais. Bien entendu, les puristes préfèreront entendre la version originale, et ils auront de quoi être satisfaits puisque les dialogues japonais sont globalement bien intégrés. Ils sont cependant légèrement étouffés comparés aux pistes allemandes et françaises. Ces deux dernières bénéficient d'une clarté exemplaire et restituent la notion de distance de manière très efficace. La version allemande est particulièrement bonne, d'autant plus que le doublage est très réussi, les voix étant très bien adaptées aux personnages. C'est la version anglaise qui est la perdante, puisque c'est celle qui révèle le plus que les acteurs parlent dans un studio. D'autre part, aucun effort n'a été fait pour rendre la distance ou la provenance des voix, donnant l'impression que tous parlent très près du micro, hurlant parfois à plein poumons. Les doubleurs anglais semblent par ailleurs en moyenne beaucoup trop vieux pour les rôles.
Extrêmement lisibles, les sous-titres sont proposés en français, allemand, anglais, néerlandais et polonais.